這個對華燈下黑領域 美國要開始發力了?

來源:網絡 更新日期:2021-07-30 22:55

參考消息網7月30日報道(文/姜濤)

人們常說,知己知彼,百戰不殆。國與國之間亦然,要了解對方,前提是要懂對方的語言。最近美國一個動作,顯示其已經意識到了問題。

據路透社報道,美國會眾議院4名議員當地時間28日提出一項議案,提議設立一個由聯邦政府撥款的、重點針對中國的公開翻譯和分析中心。報道介紹,該議案旨在重建冷戰時期美國使用過的一個舊機構,以加強對中國及美國其他潛在戰略對手的了解。

眾所周知,美國是個移民國家,語言優勢明顯,難道對中國還不夠了解,對中文資料的翻譯還不夠多嗎?真實情況可能確實如此。從近期的一些大事件中,可見一斑。

令人印象最深刻的,當屬今年3月在阿拉斯加舉行的美中高層會晤上,美方那位紫發翻譯的糟糕表現。通過比較美國國務卿布林肯發言原文和譯員譯文后發現,該譯員的譯文大有“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性,其翻譯能力因此備受質疑,連不少美國網友都感到不滿。

有媒體指出,這位翻譯其實水平不差,甚至堪稱美國國務院“頂級中文翻譯”,曾多次出現在中美領導人會談等重要場合。還有人辯解稱,這位翻譯只是臨場反應不佳。無論如何,跟中方翻譯大氣沉穩、水平過硬的表現相比,美方確實更遜色一些。

jt176_0

▲資料圖片:2021年3月18日,美國阿拉斯加州安克雷奇,中美舉行高層戰略對話,美國總統國家安全事務助理沙利文(右)和美國國務卿安東尼·布林肯(中)出席。左三為翻譯。(人民視覺)

官方翻譯得分不高,美國媒體呢?似乎也不怎么樣,一些話被美國媒體翻譯之后,經常就“變味”了。

習近平總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上的講話里面提到:“中國人民絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉鑄成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!”鏗鏘有力的話語久久回蕩。

然而一些英文媒體在報道時搞起了歪心思,它們對“頭破血流”的翻譯五花八門,但多采用直譯的方式,刻意渲染暴力、借機宣揚“中國威脅”。其中以美聯社為典型,將其翻譯為“broken heads and bloodshed(頭被打破并流血)”。而在新華社的英文稿件中,“頭破血流”的翻譯是“will find themselves on a collision course”,是將其意譯為“沖突、碰撞”。

jt176_1

▲新華社報道截圖

類似的翻譯謬誤并不少見。去年,美媒翻出任正非的一篇內部講話大做文章。任正非在講話中提到“殺出一條血路”,這句話從英文直譯翻回中文就成了“沖啊,邊沖邊殺,讓鮮血染紅我們的道路”,甚至美媒暗示任正非要“給女兒報仇”,讓人大跌眼鏡。此文一出,立刻引發諸多對華偏執狂的共鳴。

不難發現,美國從政府到媒體機構,對中文的翻譯都存在不準確甚至惡意歪曲的現象。翻譯水平可能并不會對中美關系產生決定性影響。但毫無疑問,長期的翻譯不準確會造成各種誤會,影響民眾觀感,并最終干擾高層決策。

由中國外交部主管的《世界知識》雜志曾刊登一篇題為《中美相互戰略認知的“翻譯困境”》的文章指出,很多情況下,翻譯過程中產生的謬誤以及中英兩種語言在世界輿論場上的不對等性,往往會導致互疑加劇。我們不能因美國人言辭選擇的謹慎就幻想對方能放低對華遏制之心,但還是需要防止技術性偏差疊加成戰略誤判。

美國專家也在反思問題。美國戰略與國際問題研究中心(CSIS)兩位專家去年在《華爾街日報》撰文指出,中國擁有大量的英語人才,時時刻刻翻譯外國文件獲得一手資訊。與之相對的是,美國的漢語人才少之又少,由于缺乏翻譯力量,中國重要的公開文件,以及社交媒體上中國民眾的討論成了“燈下黑”。

兩位專家指出,機器翻譯技術的進步起到一定的幫助,但它們無法替代能夠對中國文化、政治和歷史有細致入微了解的人工翻譯。他們還建議,美國也應該有一份像《參考消息》這樣將外國新聞和文章翻譯成中文匯編的報紙。

jt176_2這個對華燈下黑領域 美國要開始發力了? 共2頁: 上一頁12下一頁

  • 上一篇:美證券交易委員會發布與中國相關投資者保護聲明
  • 下一篇:新加坡學者:拜登政府對華戰略注定失敗
  • 国产福利一区二区久久